Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne
♦ Tłumaczenia techniczne Szczecin ♦ Agrypa Group ♦

 
1.    Charakterystyka przekładu terminologii technicznej. 
2.    Przykłady translacji technicznej i jej problematyka w zakresie leksykalnym (język polski, angielski i niemiecki).


 

1. Charakterystyka przekładu terminologii technicznej

  • Tłumaczenie terminologii technicznej wymaga posiadania wyspecjalizowanej wiedzy i doświadczenia, ponieważ jest ona skomplikowana. Przekład techniczny musi charakteryzować się zachowaniem określonego stylu tekstów branżowych i odpowiednim dostosowaniem go do dokumentacji technicznej, która zawiera często specyfikację maszyn i urządzeń, instrukcje itp.

  • Taki przekład powinien wykazywać sztywno określoną formę użytego języka jak i należytą treść techniczną. Translację w zakresie leksyki technicznej najlepiej wykonują tłumacze, którzy perfekcyjnie władają danym językiem, mają szeroką wiedzę i umiejętności oraz świetnie orientują się w specyfice danej dziedziny technicznej. Niezbędne jest tutaj również posiadanie umiejętności w zakresie komunikacji technicznej i adaptowanie się do nowych technologii i rozwiązań w tym kontekście. Właściwe wykonanie tłumaczenia technicznego musi być zagwarantowane odpowiednią jego kontrolą i koniecznymi poprawkami, aby wykazywało się ono precyzją i najwyższą dokładnością (dokładne odwzorowanie tekstu wyjściowego odnośnie danych, cyfr, znaków itd.).

  • Bez wątpienia tłumacze w zakresie przekładu technicznego muszą również na bieżąco śledzić zmiany i nowe trendy w branżach, aby móc sprostać wyzwaniom w zakresie translacji bardzo zaawansowanych i niekonwencjonalnych materii z różnych dziedzin. Nie bez znaczenia jest również bardzo dobra orientacja tłumaczy w tekstach odnoszących się do aktualnych procedur związanych z wprowadzaniem nowych technologii na rynek międzynarodowy, który obecnie stawia bardzo duże wymagania również w odniesieniu do przekładu technicznego, który ma bardzo istotny wpływ na odniesienie sukcesu we wprowadzaniu nowych technologii na rynek międzynarodowy.


2. Przykłady translacji technicznej i jej problematyka w zakresie leksykalnym (język polski, angielski i niemiecki)

  • W wielu przypadkach przy tłumaczeniu określonych terminów (wyrażeń fachowych) okazuje się, że odpowiedniki w języku wyjściowym mogą różnić się od odpowiedników języka docelowego w zakresie semantycznym (znaczeniowym). Na poniższych przykładach widać to dobrze (porównanie dla języka niemieckiego, angielskiego i polskiego).
  • Bez dobrej znajomości specyfiki danej nomenklatury (terminologii) może zostać dokonana translacja, która będzie wykazywać nieadekwatność doboru słownictwa w języku docelowym (w języku, na który tłumaczone są leksemy – słowa). Na poniższych przykładach widać, że zgodność semantyczna (znaczeniowa) słów jest większa przy relacji języka polskiego do angielskiego niż w relacji do języka niemieckiego. Poniższe przykłady są autorskim opracowaniem Agrypa Group na podstawie różnych słowników.  
     

PL

EN

DE

nawiew gorącego powietrza

hot bleed air
hot – gorący
bleed – odpowietrzać
air - powietrze

Warmluftzufuhr
warm – ciepły
Luft – powietrze
Zufuhr - doprowadzenie

prowadnica łańcuchowa
2 wyrazy

chain guide
chain – łańcuch
guide - prowadnica

Schwert
jeden wyraz
Schwert – miecz

kabina windy

lift cabin
lift – winda
cabin - kabina

Fahrkorb
Fahr- jezdny
Korb - kosz

poziom operacyjny

level of operations
level – poziom
operation - operacja

Funktionsebene
Funktion – funkcja
Ebene – poziom

wózek zawieszenia (pociągu)

suspension carriage
suspension – zawieszenie
carriage - wózek

Drehgestell
Dreh- obrotowy
Gestell – podwozie

studzienka ściekowa

drainage sump
drainage – kanalizacja
sump – studzienka

Wasserablauf
Wasser – woda
Ablauf – odpływ, wypływ


Poniżej przedstawione są przykłady porównujące terminy polskie i niemieckie, na których widać, że niemieckie ekwiwalenty (odpowiedniki) mają często inne znaczenie, czasami ilość odpowiedników jest inna.
 

PL

DE

pokrętło regulacji wysokości (odkurzacza)
3 wyrazy

Höhenverstellung
2 wyrazy
Höhe – wysokość
Verstellung – przestawienie, nastawienie

stopka mocująca (lampy błyskowej)

Aufsteckschuh
Aufsteck- nasadzany
Schuh - but

odstęp elektrod (świecy zapłonowej)

Funkenstrecke
Funke – iskra
Strecke – przestrzeń; długość

regulator drugiego etapu (skafandra płetwonurka)
3 słowa

Druckregulierung
2 słowa
Druck – ciśnienie
Regulierung - regulacja

dźwignia podnosząca (muszli toalety)

Spülarm
Spül- spłukujący
Arm – ramię

spodnia płyta (żelazka) 

Bügelsohle
Bügel- prasujący
Sohle – podeszwa; dno

odbiornik papieru (drukarki atramentowej)

Papierausgabe
Papier – papier
Ausgabe – wydanie, wydawanie

sprzęgło elektryczne ramienia semafora
4 wyrazy

Flügelkupplung
2 wyrazy
Kupplung – sprzęgło
Flügel – skrzydło,

ruch dosuwu

Einstellbewegung
Einstell- nastawczy
Bewegung - ruch


Tłumaczenie na pozór prostych wyrażeń technicznych może wiązać się z możliwością błędnego doboru ekwiwalentu w języku docelowym. Proste słowa potoczne mogą zostać wadliwie przełożone. Poniższe przykłady tłumaczenia z języka niemieckiego na polski wyraźnie to unaoczniają.
 
Przykład 1
Tür – drzwi
Wyraz Tür jako element suszarki nie może zostać przełożony jako drzwi, lecz właściwie jako ,,pokrywa’’.
 
Przykład 2
virtuelle Arbeit
virtuell – wirtualny
Arbeit – praca
Termin virtuelle Arbeit należy przetłumaczyć właściwie następująco ,,praca możliwa’’ (mechanika), a nie jako praca wirtualna.
 
Przykład 3
Messer – nóż
Potoczne słowo ,,Messer’’ należy następująco przełożyć na język polski w kontekście technicznym:

  1. ząb (elektrycznych nożyc do żywopłotu),

  2. ząb narzędzia składanego (obróbka skrawaniem),

  3. łopatka sprężarki rotacyjnej.

 
Następne przykłady przekładu z języka polskiego na niemiecki pokazują, że proste słowa można niepoprawnie przetłumaczyć, ponieważ może zostać użyty błędny ekwiwalent (odpowiednik w języku docelowym).
 
Przykład 1
ramię – Arm
Ramię spryskiwacza obrotowego określane jest w języku niemieckim wyrażeniem ,,Drehdüse’’, a nie jako Arm.
 
Przykład 2
bagażnik (samochodu) – Kofferraum
W języku niemieckim na określenie bagażnika przyczepy turystycznej używa się dwuwyrazowego złożenia ,,Stauraum’’, błędne jest użycie w tym przypadku wyrazu Kofferraum (część samochodu).
 
Przykład 3
szuflada – Schublade
W języku niemieckim część kuchenki elektrycznej określana po polsku jako szuflada ma nazwę ,,Auszug’’, a nie Schublade. Wyraz szuflada odnosi się w języku polskim również do podpory ukośnej muru, w języku niemieckim szuflada podpory ukośnej muru ma nazwę Treiblade, a nie Schublade.
 
Przykład 4
praca silnika - Motorlauf
praca – Arbeit
silnik – Motor
Błędem jest użycie złożenia Motorarbeit w odniesieniu do pracy silnika, poprawne jest wyrażenie ,,Motorlauf’’.

 


Agrypa Group Tłumaczenia techniczne Szczecin, tłumaczenia techniczne angielski Szczecin, tłumaczenia techniczne niemiecki Szczecin, tłumaczenia techniczne francuski Szczecin, tłumaczenia techniczne szwedzki Szczecin, tłumaczenia techniczne rosyjski Szczecin, tłumaczenia techniczne ukraiński Szczecin, tłumaczenia techniczne włoski Szczecin, tłumaczenia techniczne duński Szczecin, tłumaczenia techniczne niderlandzki Szczecin, tłumaczenia techniczne norweski Szczecin, tłumaczenie instrukcji montażu Szczecin, tłumaczenie katalogów Szczecin, tłumaczenie instrukcji obsługi maszyn Szczecin, tłumaczenie dokumentacji technicznej Szczecin, tłumaczenie zezwoleń Szczecin, tłumaczenie specyfikacji technicznej Szczecin, tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń Szczecin. 

 

Kontakt

Sprawdź co możemy zrobić dla Ciebie

WYŚLIJ ZAPYTANIE
lub zadzwoń 0048-691-817-809
Używamy Cookies